О романе "Вильгельм Английский"  /  Вопросы методологии

В контексте исследования по атрибуции средневекового текста вопрос предпочтения одного манускрипта другому очень важен. Поскольку нами  было принято решение не заниматься самостоятельным исследованием существующих манускриптов романа «Вильгельм Английский» и романов Кретьена де Труа[1], важным вопросом стала проблема выбора рабочего издания для всех вышеупомянутых романов. Такое издание должно было отличаться гомогенностью подхода к первоисточнику (идеальным вариантом было бы издание всех романов по одному манускрипту), одинаковыми издательскими принципами, а также такое издание должно было быть подготовлено, по-возможности, одним ученым или единым издательским коллективом.

В результате, лишь одно из имеющихся на сегодняшний день изданий отвечало нашим требованиям – издание «Библиотеки Плеяды»[2], содержащее полное собрание сочинений Кретьена де Труа и выпущенное под общей редакцией Даниэля Пуарьона.  Это двуязычное издание всех произведений поэта характеризуется четкими издательскими принципами, которые изложены в начале тома в предисловии, а также поступательно в комментариях и приложениях к каждому роману. В полное собрание сочинений Кретьена де Труа издания «Библиотека Плеяды» включены следующие произведения: «Эрек и Энида»,  «Клижес»,  «Ивэйн или Рыцарь со львом», «Ланселот или Рыцарь телеги», «Легенда о Граале», «Филомена», «Вильгельм Английский» и две «куртуазные песни».  Хотя издатели включают «Филомену» и «Вильгельма Английского» в полное собрание сочинений Кретьена де Труа, это не значит, что таким образом они однозначно выступают за атрибуцию этих двух текстов писателю.

Выбор данного издания в качестве рабочего продиктован следующими причинами. Во-первых, издательские принципы, использованные при предварительном отборе и обработке манускриптов, отвечают главному требованию  при статистической обработке данных – гомогенности. Как отмечает главный редактор Даниель Пуарьон: «Le rapport [de la tradition manuscrite] avec l'auteur, c'est-à-dire l'autorité première de l'oeuvre, est problématique»[3].  Ученый предлагает два возможных решения этой проблемы: либо издавать один манускрипт, то есть текст в том виде, в котором он дошел до нас в версии одного из скрибов, и, таким образом, отдать все «лавры» авторства переписчику, либо представить текст в полноте дошедших до наших дней вариантов. Первый подход неприемлем в случае, если преследуется цель – исследование авторского стиля; второй кажется Даниэлю Пуарьону более приемлемым, но он может быть слишком сложен для неспециалистов. Так, ученый предлагает консенсус, на который он и опирается в подготовленном им и его коллегами издании -  издать вариант на основе «базового» манускрипта (manuscrit de base), а в вариантах дать примеры из других сохранившихся версий романов, «контрольных» манускриптов (manuscrit de contrôle).

При подготовке издания «Библиотека Плеяды» для пяти романов, неоспоримо принадлежащих перу Кретьена де Труа, был использован «базовый» манускрипт, известный как «копия Гюийо». Он также часто обозначается как манускрипт Р и хранится под номером BN fr. 794  в Национальной библиотеке Франции. Этот манускрипт имеет одно неоспоримое достоинство: он либо принадлежит одному переписчику, либо был переписан в  одной мастерской, с едиными традициями обращения с первоисточником и одинаковым подходoм к ремеслу. Все издатели, которые готовили тексты для «Библиотеки Плеяды», должны были следовать основной директиве – использовать «копию Гюийо»  как «базовый» манускрипт с идеей максимально передать ее содержание.

Однако роман, авторство которого мы определяем, «Вильгельм Английский», не является частью «копии Гюийо», содержащей следующие произведения:  «Роман о Трое», « Роман об Энее», «Роман о Бруте»,  «Эрек и Энида», «Персеваль», «Первое продолжение Персеваля», «Клижес», «Ивэйн», конец «Ланселота», конец «Брута»[4]. Он, как мы уже отмечали выше, дошел до нас в полном виде в двух манускриптах, которые по традиции именуются литерами Р и С, по месту их обнаружения или хранения. В «Библиотеки Плеяды» Анна Бертело, издатель интересующего нас романа, предпочла издать его в версии манускрипта Р, снабдив текст, тем не менее, обильными комментариями и вариантами из манускрипта С. Последнее по времени издание романа, предложенное Кристин Ферлампэн-Аше, также подготовлено на основе манускрипта Р.

 


[1] Мы решили положиться на знания и опыт профессионалов в деле издания манускриптов.  В качестве рабочего текста мы выбрали издание с безупречной научной репутацией и богатым критическим аппаратом – издание « Библиотека Плеяды».

[2] Chrétien de Troyes. Œuvres complètes // La Bibliothèque de la Pléiade / édition publiée sous la direction de Daniel Poirion. Paris, Gallimard, 1994. 1531 c.

[3] Там же, стр. LII. «Отношение [письменной традиции] к автору, то есть первичному автору произведения, проблематично», здесь и далее  перевод М. Слаутиной. 

[4]  Там же, стр. XIX. 

Полезные ссылки:
Авторы исследований
проф. Марусенко М.А.
Родионова Е.С.
Синелёва А.В.
Слаутина М.Ю.
Хозяинов С. А.
Чепига В.П.
Шувалова Е.Е.
Петрова A.Д.
Фотогалерея
Санкт-Петербургский государственный университет
©2009-2011 Все права защищены и принадлежат авторам сайта corneille-moliere.com
Использование любых материалов, опубликованных на данном сайте, возможно только при письменном разрешении авторов.
©2009 - 2011 Generatum Ltd.