О романе "Вильгельм Английский"  /  Манускрипты и из издания

«Вильгельм Английский» – роман, обычно датируемый XII веком, по поводу авторства которого в течение многих десятилетий ведутся споры –сохранился полностью в двух рукописях[1]. Первый манускрипт P находится во Французской Национальной библиотеке в Париже и обозначен там номером 375 (6987 по старой нумерации). Время его написания определяется примерно 1288 годом[2]. Он первым стал известен ученым, и именно его использовал Франциск Мишель, первый издатель «Вильгельма Английского», при публикации своих «Англо-нормандских хроник», в которые, помимо этого романа, вошли еще два произведения, бесспорно принадлежащие перу Кретьена де Труа – романы «Клижес» и «Эрек и Энида»[3]. P написан на пикардском диалекте. По-видимому, переписчик был пикардцем, и, в свою очередь, переписывал роман с варианта, представленного на центральном диалекте, отсюда такая странная пестрота форм, приводящая, по мнению некоторых ученых, к нескладности рифм и спорному толкованию некоторых слов[4].

Второй манускрипт C был обнаружен намного позднее исследователем Полем Мейером, который сообщил о своей находке на страницах журнала «Романия» в 1874 году[5]. Эта рукопись, по словам нашедшего ее ученого, более поздняя, чем предыдущая, хранилась в библиотеке колледжа Святого Георгия в Кембридже. Она представляет собой томик веленевой бумаги в современно переплете, содержащий 240 пронумерованных еще в средневековье страниц. Рукопись содержит помимо «Жития святого Вильгельма Английского» «Пятнадцать предзнаменований Конца Света», «Житие святого Павла», жития других святых. Все произведения были переписаны одним человеком, достаточно изящно, примерно в начале XIV века[6]. Рукопись проиллюстрирована, так в самом начале текста «Вильгельма Английского» расположена миниатюра, изображающая короля и королеву, отправляющихся в паломничество. Ее обнаружение явилось несомненным шагом вперед на пути исследования романа и его происхождения, и,  хоть она, по  мнению некоторых ученых[7], и обладает некоторыми недостатками по сравнению с версией P, но все же на ее основе производились публикации романа «Вильгельм Английский»[8]. Эта версия романа является континентальной, хоть, по словам Поля Мейера, она не фигурирует ни в одном королевском каталоге, и написана на восточном диалекте.

Существует и третья рукописная версия данного текста E. Ее создание относится к XIV веку, и она принципиально отличается от двух предыдущих тем, что написана на испанском языке. Название ее звучит следующим образом: «La Estoria del Rey Guillelme», и хранится она в Испании, в монастыре Эскориал под Мадридом. Это укороченная версия французского текста P, достаточно, впрочем, совпадающая с ним по содержанию. Однако, немецкий исследователь Венделин Ферстер обнаружил в испанском тексте множество ошибок и неточностей, допущенных при переводе, так что эта рукопись практически не учитывалась учеными при анализе романа, хотя сам Ферстер и ссылался на нее в своем издании «Вильгельма Английского»[9].

В манускриптах Р и С довольно много противоречий, иногда довольно значительных, например, расположение стихов и даже опущение или добавление целых пассажей. Обе рукописи имеют изъяны, поэтому среди издателей нет однозначных предпочтений, каждый считает ту или иную рукопись более точной и этим обосновывает свой выбор. Недопустимым, на наш взгляд, является смешение манускриптов, как в работе, представленной Ферстером, где он иногда вносит дополнения в версию С с помощью версии Е, и где он также иногда совершает манипуляции, имеющие целью «подогнать» существующие в манускрипте рифмы под рифмы, встречающиеся у Кретьена де Труа для того, чтобы указать новые доводы для данной атрибуции[10]. Вильмотт в своем издании рукописи Р вносит соответствующие исправления из манускрипта С под сноской.

Помимо вышеупомянутых трех ранних изданий, роман «Вильгельм Английский» был переиздан в 1987 году по версии В. Ферстера (соответственно, на базе манускрипта С)[11],  также он был вновь издан на базе манускрипта С в 1988 году Энтони Холденом[12], a в 1994 году появилось полное собрание сочинений Кретьена де Труа, в которое вошел также «Вильгельм Английский», изданный Анной Бертело на базе манускрипта Р[13]. Последним по времени стало издание романа Кристины Ферлампэн-Аше на базе манускрипта Р, появившееся в 2007 году[14].

Как указывает Грегуар Лозински, проблема авторства текста и вопросы предпочтения того  или иного манускрипта неразрывно связаны между собой[15]. Часто не очень благоприятное впечатление, которое производит текст «Вильгельма Английского» на читателя, не связано с неумением и бесталанностью автора. В нем виноваты не очень хорошее состояние рукописей, а также бесчисленные трансформации переписчиков и ошибки, допущенные копистами. Во всяком случае, оба основных манускрипта полноценны, и  каждый из них может являться основой для изучения данного текста.  



[1] Chrétien de Troyes. Guillaume d’Angleterre : roman du XIIe siècle / éd. Maurice Wilmotte. Paris, Champion, Classiques Français du Moyen Age, 1927. № 55. C. 3-14.

[2] Meyer P. Compte rendu // Romania, 1874. T. 3, P. 507.

[3] Guillaume d’Angleterre // Chroniques Anglo-Normandes / éd. Francisque Michel. Rouen, 1840. T. III. C. 39-172.

[4] Chrétien de Troys. Там же. C. IX.

[5] Meyer P.  Там же. C. 507.

[6] Chretien. Guillaume d’Angleterre / trad. par Jean Trotin. Paris, Champion, 1974. C. 12.

[7] Chrétien de Troyes. Op. cit., 1927. P. 4-10.

[8] Foerster W. Sämtliche erhaltene werke. Halle, M. Niemeyer, 1899. T. IV. C. 255-425.

[9] Там же. C. 426-460. Франсуа Зюфферей добавляет, что версия Е, по его мнению, была переписана с того же метатекста, что и версия Р – факт, который объясняет их схожесть. См. Zufferey F. «L’attribution de Guillaume d’Angleterre» // «Revue de linguistique romane», janvier-juin 2008. T. 72. № 285-286. C. 157-208.

[10] Foerster W. Там же.

[11] Klüppelholz H. Guillaume d’Angleterre / reprise de l’éd. Förster, avec introd. et trad. en allemand. Münich, 1987.

[12] Chrétien. Guillaume d'Angleterre / édition critique par A. J. Holden. Cenève, Droz, 1988.

[13] Chrétien de Troyes. Guillaume d’Angleterre. Œuvres complètes // La Bibliothèque de la Pléiade / édition publiée sous la direction de Daniel Poirion. Paris, Gallimard, 1994. C. 953-1038.

[14] Chrétien de Troyes (?). Guillaume d’Angleterre / publication, traduction, présentation et notes par Christine Ferlampin-Acher. Paris, Champion Classiques, 2007. 289 c.

[15] Lozinski G.  Compte rendu // Romania, 1928. T. 54. C. 208.

 

Полезные ссылки:
Авторы исследований
проф. Марусенко М.А.
Родионова Е.С.
Синелёва А.В.
Слаутина М.Ю.
Хозяинов С. А.
Чепига В.П.
Шувалова Е.Е.
Петрова A.Д.
Фотогалерея
Санкт-Петербургский государственный университет
©2009-2011 Все права защищены и принадлежат авторам сайта corneille-moliere.com
Использование любых материалов, опубликованных на данном сайте, возможно только при письменном разрешении авторов.
©2009 - 2011 Generatum Ltd.